The director of “Better Days” — Hong Kong’s Tsang Kwok-cheung, also known as Derek Tsang — has yet to comment publicly on the release. Tsang is best-known on the Chinese mainland for his award-winning 2016 film “Soul Mate,” which earned 167 million yuan (then $25 million) at the domestic box office.
《少年的你》导演——香港的曾国祥导演,又名Derek Tsang ,还没有对这部作品发表公开的言论。极速赛车345678公式曾国祥曾在2016年执导《七月与安生》以此在中国大陆家喻户晓,,该片在中国票房收入为1.67亿元(折合2500万美元)。

“Better Days” — an adaptation of the popular online novel, “In His Youth, In Her Beauty” — shows the relationship between top student Chen Nian and student athlete Bei Ye and how a bullying incident shapes their fates. It features 27-year-old “Soul Mate” star Zhou Dongyu and 18-year-old singer Yi Yangqianxi — also known as Jackson Yee, of the popular boy band TFBoys — as Chen and Bei, respectively.
《少年的你》改编自热门网络小说《少年的你,如此美丽》,讲述了两个学生陈念和北野之间惺惺相惜的关系,以及一起校园欺凌事件背后他们的命运走向。27岁的女演员周冬雨和tfboys组合中18岁的易烊千玺分别饰演陈念和小北。

Following Tuesday’s announcement, “Better Days” had raked in 65 million yuan in presales by Wednesday evening, despite facing stiff opening-weekend competition from Ang Lee-Will Smith collaboration “Gemini Man” as well as patriotic blockbuster “My People, My Country.”
极速赛车345678公式在周二的宣布之后,尽管面临着李安和威尔·史密斯合作的《双子杀手》以及爱国大片《我和我的祖国》的激烈竞争,《少年的你》在周三晚上的预售票房还是达到了6500万元。

With the teen drama’s mainland premiere abruptly canceled on June 24, three days before it was supposed to hit theaters, “Better Days” joined a list of several Chinese films to have their domestic releases canceled or delayed this year.
这部青少年题材的电影首映于6月24日突然取消,至此《少年的你》就加入了中国今年少数几部被延迟上档或取消首映的电影行列。

“In light of the completion status of, and pre-release predictions for ‘Better Days,’ and after negotiations with the production and distribution companies involved, the film will not premiere on June 27,” read a message posted on the film’s Weibo account, adding that “new scheduling details will be announced.” In February, the film had been withdrawn from the Berlin International Film Festival for “post-production reasons,” according to its Weibo account.
“经考虑影片《少年的你》的制作完成度和市场预判,经制片、发行各方协商,《少年的你》不在6月27日上映”该片官方微博中曾这样写到,并补充说“新的档期择时公布。”据悉,今年二月,该片曾因“后期制作原因”退出柏林国际电影节评选。

On-screen depictions of campus violence are a sensitive subject in China. In a 2016 document, China’s Ministry of Education announced it would strengthen its supervision of TV, films, and video games by regulating scenes involving violence, slander, or content that could foster criminal or negative behavior in minors. (China currently has no formal TV or movie rating system.) The release specifically highlighted the risk of teenagers seeking to imitate what they had seen on screen morphing into campus violence.
在中国,影视剧中校园霸凌是非常敏感的话题。在2016年的一份文件中,中国教育部宣布将加强对电视、电影及视频游戏的监管,规范涉及暴力、诽谤或可能助长未成年人犯罪的内容。(中国目前还没有正式的电视或电影分级系统)。文件特别强调了青少年试图模仿他们在荧幕中看到的暴力内容这一点演变成校园暴力的风险。

When another novel that prominently features campus violence, Guo Jingming’s “Cry Me a Sad River,” was made into a movie last year, the producers toned down the bullying scenes. A TV show based on the same novel, with the adaptation-specific title “Flowing Good Times,” was released in early July, having been converted into a romantic drama.
去年,郭敬明的《悲伤逆流成河》这部突出展示校园霸凌的小说改编成电影时,制作人淡化了校园暴力的场景。而根据同一部小说改编的电视剧《流动的美好时光》已于七月初开播,并改编成了浪漫爱情剧。